05-03-2016, 21:06
(05-03-2016, 11:20)Poulsen-sama napisał(a): Tłumaczenia powinny być możliwie najdokładniejsze. Oczywiście, dla części osób liczy się szybkość wydania danego tłumaczenia, jednakże moim zdaniem powinno się iść w jakość; inaczej dochodzimy w końcu do sytuacji, gdzie nawet w oficjalnym polskim dubbingu mamy koszmarne, łatwe do uniknięcia błędy, jak choćby w odcinku "Magical Mystery Cure". Inna sprawa, że dosyć kiepskie tłumaczenie jest już znakiem firmowym polskich dubbingów zagranicznych seriali animowanych.
Zgadzam się z tobą, ale w obecnych czasach tłumaczenia muszą być robione szybko, bo inaczej zainteresowanie obiektem tłumaczonym spadnie zwłaszcza, jeśli docelowym odbiorcą mają być dzieci nie znające angielskiego i dlatego czas liczy się bardziej niż jakość.