04-03-2016, 17:04
(04-03-2016, 14:16)SPIDIvonMARDER napisał(a): Z moich obserwacji wynika raczej, że bardzo duża część polskiego fandomu z pierwszym obejrzeniem odcinka czeka na napisy. Wynika to nie tylko z wygody lub gorszej znajomości angielskiego, lecz po po prostu wiele osób lubi oglądać odcinki na spokojnie po jakimś czasie, np. kilka pod rząd. Stąd tłumacze mogli liczyć na spore audytorium.
Jednak jest też sporo osób takich jak ja, które oglądają na streamie oryginalną wersję, a potem jeszcze raz z napisami. Albo po prostu chcą jak najszybciej mieć napisy, więc wbrew pozorm pośpiech jest w tej branży bardzo cenny. To oczywiste, że cierpi na tym czasami jakość, ale w sposób nieznaczny i np. czepianie się detali to zwykłe, polskie czepialstwo. Raczej IMO ważniejszy jest fakt, że ktoś poświęcił wieczór na zrobienie tych napisów, gdzie jednak 90-98% się zgadza.
Napisy robione na szybko zwykle mają o wiele więcej błędów niż zdajesz się sugerować - przodował w tym wymieniony wcześniej Mwerec, u którego można było znaleźć naprawdę niesamowite błędy. Mystheria były pod tym względem zdecydowanie lepsza, ale i jej trafiały się pomyłki. A jakość na tym niestety cierpiała i to bardzo - to nie jet czepialstwo tylko zwykły fakt.
Na dailymotion można znaleźć kilka odcinków przełożonych przez Solarisa - rzeczone tłumaczenia zajmowały czasami i kilka dni (wiem, bo zdarzało mi się przy nich czasami trochę pomagać), ale jakością zdecydowanie biły na głowę wspomniane wcześniej tłumaczenia. Tam zgadza się 100% i skoro chce się obejrzeć coś z napisami, to najlepiej w najlepszej możliwej jakości.